bailar en otra lengua
inventarnos un lenguaje...
Desde Ciudad de México escribo estas líneas, entre mi mexicanidad y el deleite que me provoca escuchar y bailar kizomba. Pero ¿qué es la Kizomba desde este lado del Atlántico? ¿Cómo fui a dar con la kizomba? ¿Cómo llegó la kizomba a México? ¿Quién difundió los secretos de esa danza angoleña en estos territorios?
...en la cercanía y la poca distancia de nuestros cuerpos
en el desconocimiento el uno del otro
en el no saber cómo comenzar
pero comenzar
Hay un juego infantil llamado “teléfono descompuesto”: Una persona susurra un mensaje en el oído de otra y se le pide que a su vez pase el mensaje a quien está a su lado, y ésta lo pasa a otra, y así sucesivamente, hasta que la última persona susurre de nuevo en el oído de la primera. El mensaje que pasó de oreja a oreja puede volver intacto, o bien, muchas veces se difumina en el camino y precisamente ahí está la simpatía del juego.
dançar noutra língua
inventarmo-nos uma linguagem...
A partir da Cidade do México escrevo estas linhas, entre a minha mexicanidade e o deleite que me provoca ouvir e dançar kizomba. Mas o que é a kizomba desde este lado do Atlântico? Como fui dar com a kizomba? Como chegou a kizomba ao México? Quem difundiu os segredos desta dança angolana nestes territórios?
na proximidade e pouca distância dos nossos corpos
no desconhecimento um do outro
de não saber como começar
mas começar
Há um jogo de crianças chamado “telefone avariado”: uma pessoa sussurra uma mensagem ao ouvido de outra, e pede-lhe para passar o recado a quem está ao seu lado – esta passa-o a outra, e assim sucessivamente, até que a última pessoa sussurra de novo ao ouvido da primeira. A mensagem que passou de boca em boca, orelha em orelha, pode voltar intacta ou, como muitas vezes acontece, esfumar-se no caminho. Aqui reside a piada desta brincadeira (que se relaciona com estas linhas).